- En junio de este año se publica la traducción al inglés de La Marilyn Monroe de Santo Domingo que realizó Hoyt Rogers en la revista Words without borders. http://wordswithoutborders.org/article/the-marilyn-monroe-of-santo-domingo
-En ese mismo mes se publica una traducción al Afrikaans que hizo el poeta sudafricano Johan de Lange. http://johanndelange.blogspot.com/search/label/Frank%20B%C3%A1ez
- Para el concierto La última vuelta de El Hombrecito en Bellas Artes, realizado en octubre del año en curso, Fernando Soriano se disfraza de Marilyn Monroe durante la interpretación del tema.
-Anteriormente el poeta costarricense Adriano Corrales había escrito un artículo sobre el poema titulado La Marilyn Monroe o la poesía travestida, donde terminaba diciendo: Sin embargo, independientemente de ello, o por eso mismo, La Marilyn… es
una ácida y lograda parábola del poeta contemporáneo, quien, al igual
que un travesti, mira pasar la vida desde el margen a sabiendas de que
es un transgresor y que por ello puede ser castigado, pero sin perder su
fisga, su sinceridad y su orgullo. Ni la conciencia de su sino:
SOY LA MARILYN MONROE DE SANTO DOMINGO.
¿qué se va a hacer?
http://redcultura.com/blogs/index.php/la_marilyn_monroe_dominicana_o_la_poesia?blog=18
- Acá pueden ver y oir La Marilyn Monroe de Santo Domingo en la versión de El Hombrecito.