domingo, 11 de marzo de 2007

Down at the Dinghy

Siempre he pensando que todos los textos de Salinger son fragmentos de una obra maestra que nunca se ha publicado. Una obra maestra que quizás escribió o que nunca va a escribir. Tan sólo hay que pensar en las crónicas de los Glass, de esos hermanos talentosos que entran y salen de gran parte de los libros de Salinger como si estos fueran puertas. Down at the Dinghy es uno de esos cuentos en que hace su entrada uno de los personajes menos conocidos de la familia Glass, Boo boo, la hermana mayor.

En Down at the Dinghy, Salinger describe a Boo boo como una muchacha delgada y chata de veinticinco años. Sin duda es la misma descripción que se puede aplicar a la anoréxica y mística Franny Glass, su hermana, aunque Boo boo dista mucho del comportamiento maniaco depresivo de ella y de sus otros talentosos hermanos. Boo boo tiene su familia. Los Tannenbaum. Se encuentra casada con el señor Tannenbaum, tiene dos sirvientas, vive en una casa frente al lago y tiene un bote y un niño de cinco años llamado Lionel.

El cuento transcurre inmediatamente después de que una de las sirvientas le murmura a la otra que el señor Tannenbaum es un Kike. Kike es un fuerte insulto usado contra los judíos desde hace cientos de años. Es una palabra usada sobre todo por los antisemitas y que ha causado gran controversia dentro y fuera de los Estados Unidos. Lionel, el hijo del señor Tannenbaum y de Boo boo, escondido debajo de la mesa o detrás de un mueble, escucha a la sirvienta que llama big--sloppy--kike al señor Tannenbaum, y ofendido, se echa a correr por el patio y corre a un bote que tiene la familia a orillas del lago donde se sube con la intención de escapar lejos. Minutos después, Boo boo, se acerca al bote y trata de convencerlo de que se apee, pero Lionel se niega. En un momento, arroja unos lentes de natación que pertenecieron a su tío Buddy y su tío suicida Seymour. Boo boo responde arrojando un llavero que pertenece al niño. El llavero cae en el agua y Lionel se echa a llorar. Boo boo se aproxima al bote, arrulla al niño en sus piernas y entonces el niño le confiesa a su madre por qué quería huir. Dice: Sandra--told Mrs. Smell--that Daddy's a big--sloppy--kike. Boo boo entonces le pregunta si sabe lo que significa la palabra Kike. Lionel, inocentemente responde, que: It's one of those things that go up in the air. With string you hold. O sea, Lionel confunde la terrible palabra Kike por la de Kite, que en español significa cometa, pensando quizás que su papá era una enorme cometa atollada y que se encontraba a punto de desbandarse y escaparse o algo por el estilo.

Lo que implica un juego de palabras que tiene connotaciones interesantísimas y que nos hace pensar entre otras cosas en la leyenda del judío errante y que me recuerda una nota que escribí hace meses sobre Bob Dylan.

Down at the Dinghy es un excelente cuento, aunque a diferencia de otros textos relacionados con las crónicas de los Glass, resulta un poco aburrido al leerse con independencia del conjunto. Se trata de una de las piezas de ese extraño rompecabezas que es la crónica de los Glass y que resulta completamente coherente solo en el interior de la cabeza de Salinger. Se debe leer varias veces y preferiblemente de día.


Sigue For Esmé—with Love and Squalor. Elija su camino:
-123456789101112131415161718-