A continuación les presentó las nueve reseñas que realicé de cada uno de los cuentos que conforman las Nine Stories de Salinger. Al mismo tiempo, se puede acceder a las nueve reseñas realizadas en catorce blogs diferentes.
Primero entrar a A perfect day for Bananafish. Elija su camino
-1234567891011121314-
Mostrando entradas con la etiqueta Proyecto Salinger. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Proyecto Salinger. Mostrar todas las entradas
lunes 16 de abril de 2007
domingo 8 de abril de 2007
A perfect day for bananafish
A perfect day for bananafish es el cuento que abre las Nine Stories de Salinger. Esto no me parece casual. Recordemos a Sibyl Carpenter que le pregunta a su mamá: Did you see more glass? Un juego de palabras con el nombre Seymour Glass. No estoy seguro, pero creo que A Perfect day for bananafish es el primer cuento escrito por Salinger sobre un miembro de la familia Glass. Pienso que incluso el uso del nombre y el apellido se debe al juego de palabras (Seymour Glass = see more glass), que Salinger acuñó en ese cuento y que utilizaría en lo adelante para apedillar a los componentes de esta familia. Salinger de seguro encontró en ese juego de palabras la rica simbología que pudiera describir una familia con características tan disimiles y tan profundas. Glass significa cristal y podemos pensar en sus personajes como cristales transparentes que nosotros los lectores podemos observar y que al mismo tiempo nos devuelven nuestro reflejo.
(Lo que es normal, si pensamos en un sinnúmero de escritores como por ejemplo Joyce, que bautizaban a sus personajes con nombres de gran significado para la trama en que estaban envueltos)
A perfect day for bananafish es un recuento del último día en vida de Seymour Glass. Está dividido en tres partes. Primero, hay una conversación entre Muriel, la esposa de Seymour, y la mamá de ésta que le pregunta insistentemente cómo se está comportando Seymour. A partir de esa conversación uno se percata de que Seymour sufrió fuertes daños psicológicos durante la guerra, que es una persona inestable y que está a punto de colapsar. Luego pasamos a Sybil, una niña de cuatro años, que busca a Seymour en la playa y lo encuentra tendido boca abajo en un extremo. Ellos dos conversan y en un momento se meten a la playa. En la tercera parte, Seymour sale de la playa y sigue solo hacia el hotel. Sube al apartamento donde lo espera Muriel y ahí entonces ocurre el final inesperado.
Quiero resaltar dos cosas. Primero, que el libro del poeta alemán que le manda Seymour a Muriel debe ser de Rilke. Si es así, me parece interesante que Seymour Glass considere que Rilke sea el mejor poeta del siglo. Segundo, la referencia a la Waste land de Eliot, cuando conversando con Sybil, Seymour dice: mixing memory and desire.
Sigue Uncle Wiggily in Connecticut.
Elija sucamino:-1234567891011121314-
(Lo que es normal, si pensamos en un sinnúmero de escritores como por ejemplo Joyce, que bautizaban a sus personajes con nombres de gran significado para la trama en que estaban envueltos)
A perfect day for bananafish es un recuento del último día en vida de Seymour Glass. Está dividido en tres partes. Primero, hay una conversación entre Muriel, la esposa de Seymour, y la mamá de ésta que le pregunta insistentemente cómo se está comportando Seymour. A partir de esa conversación uno se percata de que Seymour sufrió fuertes daños psicológicos durante la guerra, que es una persona inestable y que está a punto de colapsar. Luego pasamos a Sybil, una niña de cuatro años, que busca a Seymour en la playa y lo encuentra tendido boca abajo en un extremo. Ellos dos conversan y en un momento se meten a la playa. En la tercera parte, Seymour sale de la playa y sigue solo hacia el hotel. Sube al apartamento donde lo espera Muriel y ahí entonces ocurre el final inesperado.
Quiero resaltar dos cosas. Primero, que el libro del poeta alemán que le manda Seymour a Muriel debe ser de Rilke. Si es así, me parece interesante que Seymour Glass considere que Rilke sea el mejor poeta del siglo. Segundo, la referencia a la Waste land de Eliot, cuando conversando con Sybil, Seymour dice: mixing memory and desire.
Sigue Uncle Wiggily in Connecticut.
Elija sucamino:-1234567891011121314-
Etiquetas:
Jerome David Salinger,
Libros,
Proyecto Salinger
martes 3 de abril de 2007
Uncle Wiggily in Connecticut
Uncle Wiggily in Connecticut es otro de los cuentos que mantiene una relación directa con la saga de la familia Glass. Al igual que mucho de los cuentos de Salinger, Uncle Wiggily in Connecticut, se trata de una pieza del enorme rompecabezas que son las crónicas de la familia Glass. Uncle Wiggily in Connecticut (que suena a uno de esos trabalenguas que las niñas vocean cuando saltan la cuerda) trata de una conversación entre dos amigas. Dos amigas que empiezan a rememorar y a beber. El cuento trata del deterioro mental de Eloise, la protagonista del cuento y ex novia de Walt Glass, pero más que nada, o al menos para los fans de las crónicas de los Glass, sirve para que haga su entrada Walt.
La historia es la siguiente. Eloise y Walt son novios. Son la pareja perfecta. De repente Walt se va a la guerra y muere misteriosamente en una explosión en Japón. Ella tiene una hija y vive infeliz en un clásico suburbio norteamericano, hundiéndose cada vez más, como Usher en el cuento de Poe, que se hunde poco a poco hasta que la casa se viene abajo con él.
(Mientras leía el cuento me imaginaba a Gena Rowlands dando tumbos por la casa como si se tratara de Eloise, y a Ramona, su hija, como si se tratara de la miope niña de la película Little Miss Sunshine)
Que yo recuerde, en el cuento no se hace ningún referencia al apellido Glass, aunque si comparamos los siguientes pasajes se observa de que sí se trata de Walt Glass.
Su regimiento estaba acampando en algún sitio. Según me refirió un amigo suyo que escribió, era entre batallas o algo así. Walt y otro muchacho estaban empaquetando una cocinita japonesa. Un coronel quería mandarla a su casa. O a lo mejor la estaban desempaquetando para envolverla mejor... No sé. La cuestión es que estaba llena de gasolina y otras porquerías y les estalló en la cara.
Uncle Wiggily in Connecticut.
Nine Stories. Página 33.
... en rango de edad, los mellizos, Walt y Waker, vienen justo después de Boo Boo. Walt se encuentra muerto desde hace diez años. El murió en una extraña explosión mientras andaba con el ejercito de ocupación en Japón. Nota sobre la cronología de los Glass.
Franny and Zooey. Página 37.
Sigue Just before the war with the eskimos.
Elija sucamino:
-12345678910111213141516-
La historia es la siguiente. Eloise y Walt son novios. Son la pareja perfecta. De repente Walt se va a la guerra y muere misteriosamente en una explosión en Japón. Ella tiene una hija y vive infeliz en un clásico suburbio norteamericano, hundiéndose cada vez más, como Usher en el cuento de Poe, que se hunde poco a poco hasta que la casa se viene abajo con él.
(Mientras leía el cuento me imaginaba a Gena Rowlands dando tumbos por la casa como si se tratara de Eloise, y a Ramona, su hija, como si se tratara de la miope niña de la película Little Miss Sunshine)
Que yo recuerde, en el cuento no se hace ningún referencia al apellido Glass, aunque si comparamos los siguientes pasajes se observa de que sí se trata de Walt Glass.
Su regimiento estaba acampando en algún sitio. Según me refirió un amigo suyo que escribió, era entre batallas o algo así. Walt y otro muchacho estaban empaquetando una cocinita japonesa. Un coronel quería mandarla a su casa. O a lo mejor la estaban desempaquetando para envolverla mejor... No sé. La cuestión es que estaba llena de gasolina y otras porquerías y les estalló en la cara.
Uncle Wiggily in Connecticut.
Nine Stories. Página 33.
... en rango de edad, los mellizos, Walt y Waker, vienen justo después de Boo Boo. Walt se encuentra muerto desde hace diez años. El murió en una extraña explosión mientras andaba con el ejercito de ocupación en Japón. Nota sobre la cronología de los Glass.
Franny and Zooey. Página 37.
Sigue Just before the war with the eskimos.
Elija sucamino:
-12345678910111213141516-
Etiquetas:
Jerome David Salinger,
Libros,
Proyecto Salinger
sábado 24 de marzo de 2007
Just Before the War with the Eskimos
La sipnosis del cuento es la siguiente. Dos muchachas, Ginnie Mannox y Selena Graff, se reúnen a jugar tenis los sábados y después de la clase comparten un taxi de vuelta a la casa. La cuestión es que Selena Graff se queda siempre de primero y nunca paga la tarifa del taxi, alegando que ella lleva las pelotas de jugar tenis. El papa de Selena fabrica pelotas de tenis. Por lo que tiene muchas pelotas y se aprovecha de eso para nunca pagar el taxi. Pero como Ginnie Mannox no es tan pendeja, le dice que le pague lo que debe. Selena dice que no, que su mamá tiene pulmonía y que no. Entonces Ginnie insiste y ambas suben al apartamento de Selena a buscar el dinero.
Mientras Ginnie espera que Selena levante a su mamá y le entregue el dinero, entra el hermano de Selene Graff. Tiene un dedo cortado y habla y habla. Le dice a Ginnie que su hermana es una snob. Luego le dice que le mandó cinco cartas y que ella no le devolvió ninguna. Mientras habla y habla, el dedo le sigue sangrando. Entonces aprovecha y enciende un cigarrillo, al tiempo que habla y su dedo sigue sangrando. Le da un sandwich de pollo a Ginnie que ésta posteriormente guarda en su cartera. Habla de la guerra. Habla de que lo mandaron a construir aviones a Ohio y de que tiene una dolencia en el corazón. Habla de que la próxima guerra va a ser contra los esquimales y que van a participar hombres de sesenta años en adelante.
Frankie, el hermano de Selene, se marcha. Entra entonces Eric, un amigo de Frankie, que es gay y que aparenta tener treinta y tantos años. Al igual que Frankie habla mucho. Cuenta que en su apartamento se estaba quedando un escritor. Aparentemente, un amante de turno, una especie
de escritor que se aprovechó de él y que regaba los manuscritos por doquier. Un escritor que se marchó y que se llevó varias cosas suyas. Luego habla de que estuvo en Ohio trabajando en la fábrica de aviones, habla de abrigos de camello fabricados en Nassau, de un perro y de que ha visto la Bella y la Bestia de Cocteau ocho veces. Iba a llevar en ese momento a Franklin, el hermano de Selene, a verla.
Entonces entra Selena y Ginnie le dice que la acompañe a la puerta. Le dice que se olvide del dinero, que ella tenía razón y si tiene algo que hacer en la noche. Ginnie sale del apartamento, se interna en la calle y busca un lugar donde arrojar el sandwich que le dejó Eric.
Tres cosas me llamaron la atención.
A. Eric sin duda alguna es abiertamente homosexual. La pregunta es si Franklin también lo es o si es bugarrón. Si son parejas o sencillamente amigos o amantes de juergas. No está bien claro. Pero debajo de la mesa de este cuento, Salinger se la pasa haciendo señas. Cuando Ginnie le pregunta a Eric sobre su escritor - amante, Eric responde Frankly, I'd just as soon not go into details. Frankly que significa francamente aparece en cursivas, y a mí me parece, que es un juego de palabra para expresar que no quiere hablar sobre el tema, debido a que Franklin se encuentra cerca y puede oírlo.
B. ¿La fábrica de aviones en Ohio era un campamento espartano para homosexuales que no son aceptados en la milicia? Según cuenta Franklin, él llegó a trabajar en la fábrica durante treinta y siete meses. Sin duda alguna se trata del periodo de la Segunda Guerra Mundial. E incluso podemos pensar que en esa temporada Franklin le envío las cartas a la hermana de Ginnie, cartas que que ésta no respondió. Si seguimos con la hipótesis de arriba, durante esa temporada Franklin y Eric se conocieron, se hicieron amigos o se hicieron amantes.
C. En la próxima guerra pelearemos con los esquimales, le dice Franklin a Ginnie. Pero asegura que van a pelear sólo las personas de más de sesenta años. Señala a la ventana a las personas que andan debajo por las calles. Dice que los sexagenarios son las que van a pasar por el draft, por el proceso de reclutamiento para ir a la guerra y que los jóvenes se van a quedar en casa. Por lo visto, a Franklin le hicieron el reclutamiento y al éste sufrir de dolencias del corazón, decidieron enviarlo a Ohio a la fábrica de aviones. Al parecer, a los homosexuales los enviaban a esos campamentos. Por lo que enviaron a Eric. Quizá de esa manera Franklin conoció a Eric. O quizás no.
Sigue The laughing man.
Elija su camino:-12345678910111213141516-
Mientras Ginnie espera que Selena levante a su mamá y le entregue el dinero, entra el hermano de Selene Graff. Tiene un dedo cortado y habla y habla. Le dice a Ginnie que su hermana es una snob. Luego le dice que le mandó cinco cartas y que ella no le devolvió ninguna. Mientras habla y habla, el dedo le sigue sangrando. Entonces aprovecha y enciende un cigarrillo, al tiempo que habla y su dedo sigue sangrando. Le da un sandwich de pollo a Ginnie que ésta posteriormente guarda en su cartera. Habla de la guerra. Habla de que lo mandaron a construir aviones a Ohio y de que tiene una dolencia en el corazón. Habla de que la próxima guerra va a ser contra los esquimales y que van a participar hombres de sesenta años en adelante.
Frankie, el hermano de Selene, se marcha. Entra entonces Eric, un amigo de Frankie, que es gay y que aparenta tener treinta y tantos años. Al igual que Frankie habla mucho. Cuenta que en su apartamento se estaba quedando un escritor. Aparentemente, un amante de turno, una especie
de escritor que se aprovechó de él y que regaba los manuscritos por doquier. Un escritor que se marchó y que se llevó varias cosas suyas. Luego habla de que estuvo en Ohio trabajando en la fábrica de aviones, habla de abrigos de camello fabricados en Nassau, de un perro y de que ha visto la Bella y la Bestia de Cocteau ocho veces. Iba a llevar en ese momento a Franklin, el hermano de Selene, a verla.
Entonces entra Selena y Ginnie le dice que la acompañe a la puerta. Le dice que se olvide del dinero, que ella tenía razón y si tiene algo que hacer en la noche. Ginnie sale del apartamento, se interna en la calle y busca un lugar donde arrojar el sandwich que le dejó Eric.
Tres cosas me llamaron la atención.
A. Eric sin duda alguna es abiertamente homosexual. La pregunta es si Franklin también lo es o si es bugarrón. Si son parejas o sencillamente amigos o amantes de juergas. No está bien claro. Pero debajo de la mesa de este cuento, Salinger se la pasa haciendo señas. Cuando Ginnie le pregunta a Eric sobre su escritor - amante, Eric responde Frankly, I'd just as soon not go into details. Frankly que significa francamente aparece en cursivas, y a mí me parece, que es un juego de palabra para expresar que no quiere hablar sobre el tema, debido a que Franklin se encuentra cerca y puede oírlo.
B. ¿La fábrica de aviones en Ohio era un campamento espartano para homosexuales que no son aceptados en la milicia? Según cuenta Franklin, él llegó a trabajar en la fábrica durante treinta y siete meses. Sin duda alguna se trata del periodo de la Segunda Guerra Mundial. E incluso podemos pensar que en esa temporada Franklin le envío las cartas a la hermana de Ginnie, cartas que que ésta no respondió. Si seguimos con la hipótesis de arriba, durante esa temporada Franklin y Eric se conocieron, se hicieron amigos o se hicieron amantes.
C. En la próxima guerra pelearemos con los esquimales, le dice Franklin a Ginnie. Pero asegura que van a pelear sólo las personas de más de sesenta años. Señala a la ventana a las personas que andan debajo por las calles. Dice que los sexagenarios son las que van a pasar por el draft, por el proceso de reclutamiento para ir a la guerra y que los jóvenes se van a quedar en casa. Por lo visto, a Franklin le hicieron el reclutamiento y al éste sufrir de dolencias del corazón, decidieron enviarlo a Ohio a la fábrica de aviones. Al parecer, a los homosexuales los enviaban a esos campamentos. Por lo que enviaron a Eric. Quizá de esa manera Franklin conoció a Eric. O quizás no.
Sigue The laughing man.
Elija su camino:-12345678910111213141516-
Etiquetas:
Jerome David Salinger,
Libros,
Proyecto Salinger
lunes 19 de marzo de 2007
The Laughing Man
Me gusta pensar en Roald Dahl y Dorothy Parker como hermanos siameses que escribieron este cuento. No me gusta el título del cuento. Me gusta que el cuento transcurra en Nueva York y que lleven a los niños al Central Park. No me gustan los Boy Scouts (Sebastián y yo fuimos expulsados en los ochenta de los Boy Scouts de Santo Domingo). Me gusta que John Gedsudski, The Chief, tenga tan malos conocimientos de geografía y coloque en la frontera de Francia a China. No me gusta ese tipo John Gedsudski(no mandaría un hijo mio de excursión con ese hombre). Me gusta pensar en el rostro del Hombre que ríe como si fuera el de Salinger. No me gusta ese Paris tipo la película Sin City. Me gusta que el Hombre que ríe sea el Hombre más rico del mundo. No me gusta que reparta su dinero a unos monjes y a unos pastores alemanes. Me gusta que el Hombre que ríe no permita que vean su rostro y que Salinger haya tomado al pie de la letra esa postura. No me gusta que hayan convertido El hombre que ríe en una serie animada japonesa. Me gusta que a Salinger le paguen por los honorarios del Hombre que ríe y que éste done su dinero a unos monjes y a unos pastores alemanes. No me gusta la lengua del Hombre que ríe a lo Gene Simmons. Me gusta Mary Hudson y me la imagino parecida a Grace Kelly en The Rear Window. No me gusta el Long Island de donde viene Mary Hudson (lo siento Paúl). Me gusta que Mary Hudson juegue pelota con los niños porque me acuerda a muchas de las muchachas que me gustaban cuando niño (recuerdo a Andreina que le pasaron un guante y que sin saber dónde se lo iba a poner, se lo puso sobre la cabeza para protegerse del sol). No me gusta que Mary Hudson vaya tanto al dentista (me la imagino con una dentadura postiza o con un problema de caries o encías sangrantes). Me gusta cómo batea Mary Hudson y que, al igual que Rickie Henderson, no le guste estar en la primera base. No me gusta cuando Mary Hudson se pone histérica. Me gusta que Mary Hudson deje plantado a John Gedsudski. No me gusta la manera en que éste asesina al Hombre que ríe. Me gusta que el cuento empieza feliz y termina como una pesadilla.
Comparar con El hombre que nadie quería ver fuera de la jaula.
Sigue Down at the dinghy.
Elija su camino:-1234567891011121314151617-
Etiquetas:
Jerome David Salinger,
Libros,
Proyecto Salinger
domingo 11 de marzo de 2007
Down at the Dinghy
Siempre he pensando que todos los textos de Salinger son fragmentos de una obra maestra que nunca se ha publicado. Una obra maestra que quizás escribió o que nunca va a escribir. Tan sólo hay que pensar en las crónicas de los Glass, de esos hermanos talentosos que entran y salen de gran parte de los libros de Salinger como si estos fueran puertas. Down at the Dinghy es uno de esos cuentos en que hace su entrada uno de los personajes menos conocidos de la familia Glass, Boo boo, la hermana mayor.
En Down at the Dinghy, Salinger describe a Boo boo como una muchacha delgada y chata de veinticinco años. Sin duda es la misma descripción que se puede aplicar a la anoréxica y mística Franny Glass, su hermana, aunque Boo boo dista mucho del comportamiento maniaco depresivo de ella y de sus otros talentosos hermanos. Boo boo tiene su familia. Los Tannenbaum. Se encuentra casada con el señor Tannenbaum, tiene dos sirvientas, vive en una casa frente al lago y tiene un bote y un niño de cinco años llamado Lionel.
El cuento transcurre inmediatamente después de que una de las sirvientas le murmura a la otra que el señor Tannenbaum es un Kike. Kike es un fuerte insulto usado contra los judíos desde hace cientos de años. Es una palabra usada sobre todo por los antisemitas y que ha causado gran controversia dentro y fuera de los Estados Unidos. Lionel, el hijo del señor Tannenbaum y de Boo boo, escondido debajo de la mesa o detrás de un mueble, escucha a la sirvienta que llama big--sloppy--kike al señor Tannenbaum, y ofendido, se echa a correr por el patio y corre a un bote que tiene la familia a orillas del lago donde se sube con la intención de escapar lejos. Minutos después, Boo boo, se acerca al bote y trata de convencerlo de que se apee, pero Lionel se niega. En un momento, arroja unos lentes de natación que pertenecieron a su tío Buddy y su tío suicida Seymour. Boo boo responde arrojando un llavero que pertenece al niño. El llavero cae en el agua y Lionel se echa a llorar. Boo boo se aproxima al bote, arrulla al niño en sus piernas y entonces el niño le confiesa a su madre por qué quería huir. Dice: Sandra--told Mrs. Smell--that Daddy's a big--sloppy--kike. Boo boo entonces le pregunta si sabe lo que significa la palabra Kike. Lionel, inocentemente responde, que: It's one of those things that go up in the air. With string you hold. O sea, Lionel confunde la terrible palabra Kike por la de Kite, que en español significa cometa, pensando quizás que su papá era una enorme cometa atollada y que se encontraba a punto de desbandarse y escaparse o algo por el estilo.
Lo que implica un juego de palabras que tiene connotaciones interesantísimas y que nos hace pensar entre otras cosas en la leyenda del judío errante y que me recuerda una nota que escribí hace meses sobre Bob Dylan.
Down at the Dinghy es un excelente cuento, aunque a diferencia de otros textos relacionados con las crónicas de los Glass, resulta un poco aburrido al leerse con independencia del conjunto. Se trata de una de las piezas de ese extraño rompecabezas que es la crónica de los Glass y que resulta completamente coherente solo en el interior de la cabeza de Salinger. Se debe leer varias veces y preferiblemente de día.
Sigue For Esmé—with Love and Squalor. Elija su camino:
-123456789101112131415161718-
En Down at the Dinghy, Salinger describe a Boo boo como una muchacha delgada y chata de veinticinco años. Sin duda es la misma descripción que se puede aplicar a la anoréxica y mística Franny Glass, su hermana, aunque Boo boo dista mucho del comportamiento maniaco depresivo de ella y de sus otros talentosos hermanos. Boo boo tiene su familia. Los Tannenbaum. Se encuentra casada con el señor Tannenbaum, tiene dos sirvientas, vive en una casa frente al lago y tiene un bote y un niño de cinco años llamado Lionel.
El cuento transcurre inmediatamente después de que una de las sirvientas le murmura a la otra que el señor Tannenbaum es un Kike. Kike es un fuerte insulto usado contra los judíos desde hace cientos de años. Es una palabra usada sobre todo por los antisemitas y que ha causado gran controversia dentro y fuera de los Estados Unidos. Lionel, el hijo del señor Tannenbaum y de Boo boo, escondido debajo de la mesa o detrás de un mueble, escucha a la sirvienta que llama big--sloppy--kike al señor Tannenbaum, y ofendido, se echa a correr por el patio y corre a un bote que tiene la familia a orillas del lago donde se sube con la intención de escapar lejos. Minutos después, Boo boo, se acerca al bote y trata de convencerlo de que se apee, pero Lionel se niega. En un momento, arroja unos lentes de natación que pertenecieron a su tío Buddy y su tío suicida Seymour. Boo boo responde arrojando un llavero que pertenece al niño. El llavero cae en el agua y Lionel se echa a llorar. Boo boo se aproxima al bote, arrulla al niño en sus piernas y entonces el niño le confiesa a su madre por qué quería huir. Dice: Sandra--told Mrs. Smell--that Daddy's a big--sloppy--kike. Boo boo entonces le pregunta si sabe lo que significa la palabra Kike. Lionel, inocentemente responde, que: It's one of those things that go up in the air. With string you hold. O sea, Lionel confunde la terrible palabra Kike por la de Kite, que en español significa cometa, pensando quizás que su papá era una enorme cometa atollada y que se encontraba a punto de desbandarse y escaparse o algo por el estilo.
Lo que implica un juego de palabras que tiene connotaciones interesantísimas y que nos hace pensar entre otras cosas en la leyenda del judío errante y que me recuerda una nota que escribí hace meses sobre Bob Dylan.
Down at the Dinghy es un excelente cuento, aunque a diferencia de otros textos relacionados con las crónicas de los Glass, resulta un poco aburrido al leerse con independencia del conjunto. Se trata de una de las piezas de ese extraño rompecabezas que es la crónica de los Glass y que resulta completamente coherente solo en el interior de la cabeza de Salinger. Se debe leer varias veces y preferiblemente de día.
-123456789101112131415161718-
Etiquetas:
Jerome David Salinger,
Libros,
Proyecto Salinger
lunes 5 de marzo de 2007
For Esmé - With love and squalor
For Esmé - With love and squalor fue uno de los primeros cuentos que leí de Salinger. La primera vez que lo leí no me gustó para nada. Por lo que me pasé el bachillerato y parte de la universidad sin leer a Salinger, sobre todo después de que un estudiante gringo de intercambio, me dijera que su novela favorita era Catcher in the Rye. El estudiante gringo de intercambio me caía mal. Por consiguiente Salinger me empezó a caer mal. Cada vez que me preguntaban cómo encontraba a Salinger, yo respondía que era un escritor de cuarta categoría y tomaba por ejemplo el cuento For Esmé - With love and squalor, que era el único cuento que había leído de Salinger y que desgraciadamente no comprendía.
Cuando me decidí entonces a leer a Salinger, empecé leyendo Catcher in the Rye, imaginándome al protagonista, Holden Caulfield, con la nariz y el pelo y los ojos del estudiante de intercambio del bachillerato. Cada vez que empiezo a leer ese libro me acuerdo de la cara de ese gringo. Lo que me da náuseas.
Con el tiempo, volví a leer For Esmé - With love and squalor, sin prejuicios y finalmente me familiaricé con el cuento.
El cuento trata de un soldado norteamericano que conoce una muchacha de trece años llamada Esmé y a su hermanito de cinco llamado Charles. Estos conversan una tarde en un café. Antes de despedirse, Esmé le pide al soldado, quien se da el caso que también es escritor, que por favor, le escriba un cuento sórdido. La segunda parte del cuento es totalmente sórdida. Se trata de un soldado que sufre un trauma psicológico durante los últimos días de la segunda guerra mundial.
No obstante, independientemente de todo eso, el cuento trata del reloj del padre de Esmé. El reloj simboliza el tiempo y es al mismo tiempo un talismán. Salinger escribe sobre Esmé: Usaba un reloj pulsera de aspecto militar, que parecía más bien un cronómetro marino. La esfera era demasiado grande para su muñeca menuda.
Escribe más adelante: Yo, casualmente, estaba mirando otra vez su enorme reloj parecido a un cronómetro. Le pregunté si había pertenecido a su padre.
Miró su muñeca con solemnidad.
—Sí, era suyo—dijo—. Me lo dio poco antes de que Charles y yo fuéramos evacuados.—Automáticamente retiró las manos de la mesa, mientras decía—: Puramente como un recuerdo, por supuesto.
El padre de Esmé fue asesinado en Africa. No llevaba el reloj.
El tiempo pasa. El soldado está sentado en un cuarto en Bavaria. Dialoga con su roommate y trata de fumar, pero las manos le tiemblan. Dígamos que está a punto de colapsar mentalmente. En un momento lee una carta que le envía Esmé. En la posdata de la carta se lee lo siguiente: Me tomo la libertad de adjuntarle mi reloj de pulsera, que le ruego conserve mientras duren las hostilidades. No observé durante nuestro breve encuentro si usted llevaba uno, pero éste es sumamente sumergible y a prueba de golpes, además de tener muchas otras virtudes, entre ellas la de poder decir a qué velocidad camina uno, si así lo desea. Estoy completamente segura de que en estos días difíciles usted podrá usarlo con más provecho que yo y que lo aceptará como un talismán.
El cuento entonces finaliza con las siguientes palabras: Pasó mucho tiempo antes de que X pudiera dejar a un lado la nota, para no mencionar lo que tardó en sacar el reloj de Esmé de la caja. Cuando por fin lo consiguió, vio que en el viaje se había roto el cristal. Se preguntó si además no se habría estropeado, pero le faltó coraje para darle cuerda y comprobarlo. Se limitó a permanecer sentado otro largo rato con el reloj en la mano. Y de pronto, casi en éxtasis, sintió sueño.
Toma a un hombre verdaderamente soñoliento, Esmé, y siempre tendrá una posibilidad de volver a ser un hombre con todas sus fac... con todas sus fa-cul-ta-des intactas.
Comparar estos pasajes con la parte del Gold Watch de la película Pulp Fiction. Bruce Willis (el boxeador Butch Coolidge) recibe un reloj de oro de un amigo de su papá que le cuenta de la forma en que sus antepasados, e incluso el mismo amigo de su papá, intentaron conservar dicho reloj durante diversas guerras. Al igual que en For Esmé - With love and squalor, el reloj es tiempo y su ausencia muerte, pero más que nada sirve para darle una vuelta de tuerca inesperada a toda la historia.
Cuando me decidí entonces a leer a Salinger, empecé leyendo Catcher in the Rye, imaginándome al protagonista, Holden Caulfield, con la nariz y el pelo y los ojos del estudiante de intercambio del bachillerato. Cada vez que empiezo a leer ese libro me acuerdo de la cara de ese gringo. Lo que me da náuseas.
Con el tiempo, volví a leer For Esmé - With love and squalor, sin prejuicios y finalmente me familiaricé con el cuento.
El cuento trata de un soldado norteamericano que conoce una muchacha de trece años llamada Esmé y a su hermanito de cinco llamado Charles. Estos conversan una tarde en un café. Antes de despedirse, Esmé le pide al soldado, quien se da el caso que también es escritor, que por favor, le escriba un cuento sórdido. La segunda parte del cuento es totalmente sórdida. Se trata de un soldado que sufre un trauma psicológico durante los últimos días de la segunda guerra mundial.
No obstante, independientemente de todo eso, el cuento trata del reloj del padre de Esmé. El reloj simboliza el tiempo y es al mismo tiempo un talismán. Salinger escribe sobre Esmé: Usaba un reloj pulsera de aspecto militar, que parecía más bien un cronómetro marino. La esfera era demasiado grande para su muñeca menuda.
Escribe más adelante: Yo, casualmente, estaba mirando otra vez su enorme reloj parecido a un cronómetro. Le pregunté si había pertenecido a su padre.
Miró su muñeca con solemnidad.
—Sí, era suyo—dijo—. Me lo dio poco antes de que Charles y yo fuéramos evacuados.—Automáticamente retiró las manos de la mesa, mientras decía—: Puramente como un recuerdo, por supuesto.
El padre de Esmé fue asesinado en Africa. No llevaba el reloj.
El tiempo pasa. El soldado está sentado en un cuarto en Bavaria. Dialoga con su roommate y trata de fumar, pero las manos le tiemblan. Dígamos que está a punto de colapsar mentalmente. En un momento lee una carta que le envía Esmé. En la posdata de la carta se lee lo siguiente: Me tomo la libertad de adjuntarle mi reloj de pulsera, que le ruego conserve mientras duren las hostilidades. No observé durante nuestro breve encuentro si usted llevaba uno, pero éste es sumamente sumergible y a prueba de golpes, además de tener muchas otras virtudes, entre ellas la de poder decir a qué velocidad camina uno, si así lo desea. Estoy completamente segura de que en estos días difíciles usted podrá usarlo con más provecho que yo y que lo aceptará como un talismán.
El cuento entonces finaliza con las siguientes palabras: Pasó mucho tiempo antes de que X pudiera dejar a un lado la nota, para no mencionar lo que tardó en sacar el reloj de Esmé de la caja. Cuando por fin lo consiguió, vio que en el viaje se había roto el cristal. Se preguntó si además no se habría estropeado, pero le faltó coraje para darle cuerda y comprobarlo. Se limitó a permanecer sentado otro largo rato con el reloj en la mano. Y de pronto, casi en éxtasis, sintió sueño.
Toma a un hombre verdaderamente soñoliento, Esmé, y siempre tendrá una posibilidad de volver a ser un hombre con todas sus fac... con todas sus fa-cul-ta-des intactas.
Comparar estos pasajes con la parte del Gold Watch de la película Pulp Fiction. Bruce Willis (el boxeador Butch Coolidge) recibe un reloj de oro de un amigo de su papá que le cuenta de la forma en que sus antepasados, e incluso el mismo amigo de su papá, intentaron conservar dicho reloj durante diversas guerras. Al igual que en For Esmé - With love and squalor, el reloj es tiempo y su ausencia muerte, pero más que nada sirve para darle una vuelta de tuerca inesperada a toda la historia. Sigue Pretty mouth and green my eyes. Elija su camino:
Etiquetas:
Jerome David Salinger,
Libros,
Peliculas,
Proyecto Salinger
sábado 24 de febrero de 2007
Pretty Mouth and Green my Eyes
De las Nine Stories de Salinger, Pretty Mouth and Green my Eyes es sin duda alguna el cuento que John Cassavetes debió haber adaptado para el cine. Releyendo el cuento hace un rato, me percaté de que tenía todos los elementos de una película de Cassavetes:
- Matrimonio a punto de estallar. - Sabios solterones.
- Teléfonos. - Hombre posesivo.
- Hombre exitoso = malo en la cama.
- Mujer neurótica. - Infidelidad.
- Hombre desmoronándose. - Hombre fumando.
- Hombre bebiendo. - Hombre que llora de rodilla.
- Sexo no explícito. - Espacios cerrados.
- Ceniceros. - Cigarrillos.
- Evocaciones románticas. - Gente hipócrita.
- Mitómanos. - Bipolares.
- Imposibilidad de movimiento. - Imposibilidad de comunicación.
Pero sobre todo, tiene esos maravillosos diálogos de newyorkinos tan certeros, tan naturales y tan semejantes a los que Cassavetes llevó a la pantalla. Diálogos tan reales que pareciera que hubieran sido grabados por Salinger y no escritos ( me imagino a Salinger gritando esos diálogos mientras los escribía, revisándolos una y otra vez, hasta que lograba tener el tono adecuado).
Piénsese en una versión cinematográfica de Pretty Mouth and Green my Eyes, dirigida por John Cassavetes, con Gena Rowlands como Joanie, con John Marley como Lee y con Peter Falk como Arthur.
Sigue De Daumier-Smith's blue period.
Elija su camino:-1234567891011121314151617-
- Matrimonio a punto de estallar. - Sabios solterones.
- Teléfonos. - Hombre posesivo.
- Hombre exitoso = malo en la cama.
- Mujer neurótica. - Infidelidad.
- Hombre desmoronándose. - Hombre fumando.
- Hombre bebiendo. - Hombre que llora de rodilla.
- Sexo no explícito. - Espacios cerrados.
- Ceniceros. - Cigarrillos.
- Evocaciones románticas. - Gente hipócrita.
- Mitómanos. - Bipolares.
- Imposibilidad de movimiento. - Imposibilidad de comunicación.
Pero sobre todo, tiene esos maravillosos diálogos de newyorkinos tan certeros, tan naturales y tan semejantes a los que Cassavetes llevó a la pantalla. Diálogos tan reales que pareciera que hubieran sido grabados por Salinger y no escritos ( me imagino a Salinger gritando esos diálogos mientras los escribía, revisándolos una y otra vez, hasta que lograba tener el tono adecuado).
Piénsese en una versión cinematográfica de Pretty Mouth and Green my Eyes, dirigida por John Cassavetes, con Gena Rowlands como Joanie, con John Marley como Lee y con Peter Falk como Arthur.
Sigue De Daumier-Smith's blue period.
Elija su camino:-1234567891011121314151617-
Etiquetas:
Jerome David Salinger,
John Cassavetes,
Libros,
Peliculas,
Proyecto Salinger
martes 20 de febrero de 2007
De Daumier - Smith's Blue Period
De Daumier - Smith's Blue Period es uno de los cuentos más misteriosos de Salinger. Cuando digo misterioso, me refiero a que en el fondo, si se lee bien, De Daumier - Smith´s Blue Period trata de un asesinato. Sí, un asesinato. Pero recapitulemos un poco. La historia del cuento es la siguiente. Los padres del narrador (Jean Daumier - Smith) se divorcian, la mamá se casa con un vendedor de pintura, se van a Francia, la mamá muere, el narrador estudia Bellas Artes, vive con el padrastro en Nueva York, consigue un trabajo en Montreal de instructor de pintura, viaja a Montreal, se instala junto a una pareja japonesa en Les Amis Des Vieux Maitres donde prepara sus clases de pintura por correspondencia, enigmáticas aventuras, les escribe sandeces a su estudiantes, le hace declaraciones de amor a una monja estudiante, un suceso extraño al final y la vuelta al hotel donde habita con su padrastro.
Ayer hablando con Javier Moreno, llegué a la conclusión de que la trama va más allá de ser entretenida. El cuento es una coartada. O al menos eso me gusta pensar. Lo que cuenta el narrador pertenece totalmente a su plan de asesinato. E incluso eso puede explicar lo humorístico del cuento en sí y las escenas hilarantes que se repiten una y otra vez, como si el narrador estuviera balbuceando a medida que va escribiendo.
Mi hipótesis es que el narrador del cuento asesinó a la amante de su padre (Mrs. X) y redactó su misterioso viaje a Canadá como coartada. Eso es.
Sigue Teddy. Elija su camino:-123456789101112131415161718-
Ayer hablando con Javier Moreno, llegué a la conclusión de que la trama va más allá de ser entretenida. El cuento es una coartada. O al menos eso me gusta pensar. Lo que cuenta el narrador pertenece totalmente a su plan de asesinato. E incluso eso puede explicar lo humorístico del cuento en sí y las escenas hilarantes que se repiten una y otra vez, como si el narrador estuviera balbuceando a medida que va escribiendo.
Mi hipótesis es que el narrador del cuento asesinó a la amante de su padre (Mrs. X) y redactó su misterioso viaje a Canadá como coartada. Eso es.
Sigue Teddy. Elija su camino:-123456789101112131415161718-
Etiquetas:
Jerome David Salinger,
Libros,
Proyecto Salinger
jueves 8 de febrero de 2007
Lecciones de Teddy sobre Poesía
Teddy es uno de los cuentos de Salinger más polémicos. Algunos
consideran que se trata de una obra maestra mientras otros consideran que es uno de los peores cuentos de Salinger. Estoy entre los primeros. Salinger empezó a escribir Teddy en 1952, después de haber conocido a D. T. Suzuki y de comenzar a interesarse por el hinduismo y luego de haberle pedido a su editor que publicara a Sri Ramakrishna. Teddy, además, coincide con el retiro de Salinger a un pueblecito de New Hampshire. Teddy es el cuento de las Nine Stories que más se relaciona con el epígrafe del libro "We know the sound of two hands clapping. But what is the Sound of One Hand Clapping? - a Zen Koan."
Teodhore McArdle (Teddy) es un niño genio de diez años, una especie de ser humano en el último estadio de su metempsicosis. "Tenía seis años cuando me di cuenta de que todo era Dios, y se me erizó el pelo y todo", dice Teddy en alguna parte del cuento. Creo que a mucha gente le molesta el cuento por las continuas referencias hinduistas y por el misterioso final. Lo primero se debe a todo ese bombardeo de hinduismo y religiones orientales que a principios de los cincuenta resultaban novedosas, pero que para esta altura tan sólo sirven para abarrotar las librerías de best sellers y comprarles ferraris a los gurús.
Pero hablemos de las lecciones de Teddy sobre poesía. Teddy escribe (traduzco): Un hombre camina en la playa, y lamentablemente, le cae un coco en la cabeza. Lamentablemente, la cabeza se le parte en dos. Se da el caso de que su mujer viene cantando por la playa y ve las dos partes de la cabeza y las reconoce y las recoge. Se pone tristísima, , y llora desconsolada. Ahí es precisamente donde la poesía me cansa. Imaginemos que la señora se limita a recoger las dos mitades y y a aullarle con rabia: basta. Teddy dice: Usted sabe que lo denominan brazo, pero, ¿cómo sabes que es un brazo? ¿Tiene pruebas de que sea un brazo?. Teddy dice que los poetas siempre están metiendo sus emociones en cosas que no tienen ninguna emoción. Entonces menciona dos haikus de Issa como ejemplo de buena poesía.
nada en la voz de la cigarra
da a entender cuán pronto
ha de morir
nadie anda
por este camino
en esta tarde de otoño
(En una entrevista que le hicieron a Allen Ginsberg para el Paris Review en los sesenta, el poeta habla de una experiencia que tuvo semejante a la que cuenta Teddy que tuvo a los seis años. Consigan la entrevista. Léanla y me dicen que tal.)
Por cierto, un pasaje del cuento me recuerda al poema Ash Wednesday de Thomas Stearn Eliot. Teddy en una parte dice ( traduzco): ¿Se acuerda de la manzana que Adán comió en el Edén, como se cuenta en la Biblia? –...¿Sabe lo que había en esa manzana? Lógica. La lógica y demás cosas intelectuales. Eso es lo único que tenía dentro. Así que (esto es lo que quiero señalar) lo que tiene que hacer es vomitar todo eso si quiere ver las cosas como realmente son. O sea, que si lo vomita, no va a tener problemas con pedazos de madera y cosas así. Ya no verá las cosas caducando todo el tiempo. Y sabrá qué es en realidad su brazo, si le interesa saberlo. ¿comprende lo que quiero decir? ¿Cree que lo ha entendido?
Comparar con la estrofa de Ash Wednesday de T S Eliot que dice (traduzco):
La hermana con el velo entre las esbeltas
coníferas rezará por aquellos que la ofendieron
y están temerosos y son incapaces de rendirse
y afirmar ante el mundo y denegar entre las rocas
en el último desierto ante la última roca azul
el desierto en el jardín el jardín en el desierto
baldío, escupiendo de su boca la marchitadas semillas de manzana.
consideran que se trata de una obra maestra mientras otros consideran que es uno de los peores cuentos de Salinger. Estoy entre los primeros. Salinger empezó a escribir Teddy en 1952, después de haber conocido a D. T. Suzuki y de comenzar a interesarse por el hinduismo y luego de haberle pedido a su editor que publicara a Sri Ramakrishna. Teddy, además, coincide con el retiro de Salinger a un pueblecito de New Hampshire. Teddy es el cuento de las Nine Stories que más se relaciona con el epígrafe del libro "We know the sound of two hands clapping. But what is the Sound of One Hand Clapping? - a Zen Koan."
Teodhore McArdle (Teddy) es un niño genio de diez años, una especie de ser humano en el último estadio de su metempsicosis. "Tenía seis años cuando me di cuenta de que todo era Dios, y se me erizó el pelo y todo", dice Teddy en alguna parte del cuento. Creo que a mucha gente le molesta el cuento por las continuas referencias hinduistas y por el misterioso final. Lo primero se debe a todo ese bombardeo de hinduismo y religiones orientales que a principios de los cincuenta resultaban novedosas, pero que para esta altura tan sólo sirven para abarrotar las librerías de best sellers y comprarles ferraris a los gurús.
Pero hablemos de las lecciones de Teddy sobre poesía. Teddy escribe (traduzco): Un hombre camina en la playa, y lamentablemente, le cae un coco en la cabeza. Lamentablemente, la cabeza se le parte en dos. Se da el caso de que su mujer viene cantando por la playa y ve las dos partes de la cabeza y las reconoce y las recoge. Se pone tristísima, , y llora desconsolada. Ahí es precisamente donde la poesía me cansa. Imaginemos que la señora se limita a recoger las dos mitades y y a aullarle con rabia: basta. Teddy dice: Usted sabe que lo denominan brazo, pero, ¿cómo sabes que es un brazo? ¿Tiene pruebas de que sea un brazo?. Teddy dice que los poetas siempre están metiendo sus emociones en cosas que no tienen ninguna emoción. Entonces menciona dos haikus de Issa como ejemplo de buena poesía.
nada en la voz de la cigarra
da a entender cuán pronto
ha de morir
nadie anda
por este camino
en esta tarde de otoño
(En una entrevista que le hicieron a Allen Ginsberg para el Paris Review en los sesenta, el poeta habla de una experiencia que tuvo semejante a la que cuenta Teddy que tuvo a los seis años. Consigan la entrevista. Léanla y me dicen que tal.)
Por cierto, un pasaje del cuento me recuerda al poema Ash Wednesday de Thomas Stearn Eliot. Teddy en una parte dice ( traduzco): ¿Se acuerda de la manzana que Adán comió en el Edén, como se cuenta en la Biblia? –...¿Sabe lo que había en esa manzana? Lógica. La lógica y demás cosas intelectuales. Eso es lo único que tenía dentro. Así que (esto es lo que quiero señalar) lo que tiene que hacer es vomitar todo eso si quiere ver las cosas como realmente son. O sea, que si lo vomita, no va a tener problemas con pedazos de madera y cosas así. Ya no verá las cosas caducando todo el tiempo. Y sabrá qué es en realidad su brazo, si le interesa saberlo. ¿comprende lo que quiero decir? ¿Cree que lo ha entendido?
Comparar con la estrofa de Ash Wednesday de T S Eliot que dice (traduzco):
La hermana con el velo entre las esbeltas
coníferas rezará por aquellos que la ofendieron
y están temerosos y son incapaces de rendirse
y afirmar ante el mundo y denegar entre las rocas
en el último desierto ante la última roca azul
el desierto en el jardín el jardín en el desierto
baldío, escupiendo de su boca la marchitadas semillas de manzana.
Etiquetas:
Jerome David Salinger,
Libros,
Proyecto Salinger
Suscribirse a:
Entradas (Atom)